Thứ Hai, 15 tháng 12, 2014

Bài thơ Утёс( Vách đá) của Mikhail Iurjevich Lermontov

Nguyentrinh dịch và giới thiệu

  Mikhail Iurjevich Lermontov (Михаил Юрьевич Лермонтов ; 1814-1841) là nhà thơ Nga vĩ đại, nổi tiếng với những tác phẩm thi ca như “Смерть поэта” (Cái chết của Nhà thơ), “Бородино” (Borodino), và cuốn tiểu thuyết tâm lý xã hội – triết học đầu tiên của nền văn học Nga "Một anh hùng thời đại" (Герой нашего времени )...
 Ông từng bị đi đày 2 lần, lần thứ nhất vào năm 1837, sau khi ông làm bài thơ “Смерть поэта” (cái chết của nhà thơ) , lần thứ hai vào năm 1940, đều ở Kavkaz – một vùng núi vô cùng hiểm trở 

NT đã đọc đi đọc lại bài thơ Утёс nhiều lần . Bài này ông viết vào năm 1841, trong chuyến nghỉ phép ân xá vài tuần ở thủ đô . Đã có rất nhiều bản dịch, và rất nhiều bình luận về bài thơ này....Nào là hình ảnh "mây vàng" và "ghềnh đá" ( cảm nhận là một tảng đá lớn, hoặc vách đá khổng lồ, cheo leo), mà Lermontov đã sử dụng nhân cách hóa cho hai nhân vật của bài thơ, nào là ca ngợi một tình yêu đẹp... 

 Riêng NT , thêm vào đó, lại cảm nhận nỗi cô đơn bất tận, một sự bất lực, muốn làm điều gì đó thay đổi cái cũ, và xây dựng cái mới. Trong tâm tưởng một chàng thanh niên vừa mới 27 tuổi ấy, bài thơ này đã thể hiện đúng tính cách nhà thơ: Vừa non dại, nhưng vừa chững chạc (đã từng đi đày 2 lần , vào sinh ra tử rồi), hình ảnh đám mây vàng theo mình cũng chính là hình ảnh nhà thơ, và cái vách đá già nua kia là cả một đế chế cũ rích, lâu đời, cho dù có bị ảnh hưởng , có mang dấu ấn của đám mây vàng nhiệt huyết, trẻ trung, mà nông nổi - nhưng chẳng thể làm gì để có thể thay đổi cả một hệ tư tưởng lỗi thời....Ở đây, Lermontov suy tư nhiều hơn, đau nhiều hơn...Tâm trạng của nhà thơ tài năng  thật phức tạp, mâu thuẫn, đa tính cách ... một chàng trai trẻ - một đám mây vàng tuy vô tư đấy, nhiệt huyết đấy, nhưng cũng không thể làm bất cứ điều gì....để phá đổ cả một hệ thống già cỗi, lỗi thời, mà khắc nghiệt - mà ở đây hình ảnh tảng đá già nua nhăn nheo ấy cũng vương vất hình ảnh của nhà thơ...thật chua xót làm sao! 


Утёс
Ночевала тучка золотая
На груди утёса-великана;
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя;

Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко
И тихонько плачет он в пустыне

M.Лермонтов. 1841

Vách đá

(NGUYENTRINH dịch)

Mây vàng 
yên giấc qua đêm
Trên mình vách đá
chênh vênh,
khổng lồ
Vụt bay trong lúc sáng mờ
Hồn nhiên nhảy múa
giỡn đùa mây xanh

Dấu mây
ẩm ướt vết nhăn
Cô đơn
vách đá đứng yên bao đời
Suy tư ,
dặn vặt,
chơi vơi
Đá thầm than khóc
 giữa trời
hoang vu.

3 nhận xét:

  1. Kính nể NT. Bạn thật là yêu và giỏi tiếng Nga. Mà hình như bạn chưa học bên Nga. Thế mới siêu. Mình học ở Nga đến 6 năm mà ko có được trình độ tiếng Nga như bạn. Bản dịch thật hay, thật sát nghĩa và thật duyên. Cám ơn bạn đã cho mình thêm một lần thưởng thức cái đẹp của tiếng Nga.

    Trả lờiXóa
  2. Bản dịch hay, cảm nhận logich. Tôi đã từng ở vùng Kavkaz nên hiểu cách phân tích lập luận của tác giả. Tuy nhiên dịch là Vách đá vẫn chưa thỏa đáng lắm, mà dịch là Ghềnh đá thì càng sai. Từ Утёс ở đây , trong ngữ cảnh này hình dung núi đá, là quả núi khổng lồ, sừng sững...nhưng tôi không phải là dịch giả. Rất cám ơn tác giả. Em thật giỏi và cảm nhận tốt về bài thơ nổi tiếng này

    Trả lờiXóa
  3. NT xin cảm ơn các anh QV, Phamhai đã động viên, khích lệ. Thật sự NT rất vui và cảm động ạ

    Trả lờiXóa

" Quán Thơ BT" hoan nghênh những lời góp chân thành, bạn cần dùng tài khoản Google để xuất bản nhận xét của mình, nếu chưa có danh khoản Google, bạn có thể điền danh tính vào mục:Tên/URL để xuất bản nhận xét, các lời góp ND đều bị Google cho là spam và tự động bị xóa. Bạn đọc có thể chèn Ảnh hoặc video vào Phần nhận xét bằng cách lấy URL của ảnh gốc rồi dán vào cửa sổ comment