"Quán thơ BT" nhận được bài viết của một bạn gái k9, cái tên Nhã Lan ( pháp danh của bạn) có lẽ không lạ, bởi NL cũng đã từng tham gia ở một số trang bạn Trỗi, mà như bạn nói, với một lòng mến mộ chân thành. Vừa qua NL đã dịch và giới thiệu về một bài hát Nga đã từng được giới học sinh, sinh viên Việt nam hâm mộ từ những thập niên cuối thế kỉ trước, bài hát "Thiên tiểu thuyết dang dở" và gửi đăng trên Quán thơ. Ca từ bài hát cũng đã được bạn Lưu Minh Phương dịch và phổ thơ. Trang quán thơ xin trân trọng giới thiệu cả hai bản dịch này. Chúng ta có thể nghe lại bài hát trong video clip dưới đây.
Nguyên bản ca từ tiếng Nga
Cлова: Арсенев К; Музыка: Игорь Крутой
О, боже, как была к лицу тебе твоя весна,
Но осень на дворе, деревья в серебре,
Увы, привычка охладила нас
Но осень на дворе, деревья в серебре,
Увы, привычка охладила нас.
Снежинки на ресницах таяли,
И зачарованно читали мы
Красивый незаконченный роман
Про любовь без измен
Но всё когда-нибудь кончается,
Так от судьбы давай уйдём сейчас,
Оставив незаконченный роман
В парке на скамье.
Не мало между нами
Радостных воспоминаний,
Но я бы не хотела знать агонию любви.
Расставшись, мы с тобой cпасём свою любовь
От сложных разговоров и обид
Расставшись, мы с тобой cпасём свою любовь
От сложных разговоров и обид
*
Thiên tiểu thuyết dang dở
Lời : К. Arxenhev Nhạc: Igor Krutoi
Nhã Lan dịch
Mối tình đẹp
Mình đã say đắm bên nhau
Ôi, gương mặt em tươi sáng một thời xuân
Nhưng cây đã bạc màu, thu ngấp nghé trong sân
Hỡi ôi! cái thói quen làm đôi mình nguội lạnh
Đã tan trên mi em rồi, những bông tuyết lạnh
Mình đã cùng đọc trong đắm đuối, mê say
Thiên tiểu thuyết tuyệt vời còn dang dở
về mối tình chẳng bao giờ đổi thay
Qua rồi tất cả, những cảm xúc ngất ngây
Số phận an bài, mình đành chia hai lối
Cuốn tiểu thuyết tình dang dở kia đành bỏ lại
Trên chiếc ghế mình đã bao lần ngồi ở công viên
Những kỷ niệm vui bên nhau thật khó quên
Nhưng em không nỡ thấy tình yêu hấp hối
Mình chia tay, và giải thoát cho nhau, cứu rỗi
Đừng làm tổn thương nhau, tranh cãi nhé, nghe anh...
*
Thiên truyện không hồi kết
Lời : К. Arxenhev Nhạc: I. KrutoiLưu Minh Phương dịch
Cuộc tình đẹp
Ta dành bao mê đắm
Trời hỡi, em đằm thắm một thời xuân
Nhưng cây đã bạc màu, thu đã đến trong sân,
Hỡi ôi, thói quen đã làm ta nguội ngắt
Những bông tuyết tan rồi trên mí mắt
Và đôi ta đã đọc rất mê say
Một thiên truyện tuyệt vời không hồi kết
Về cuộc tình tuyệt không một đổi thay
Nhưng mọi thứ rồi đến hồi kết thúc
Vậy ta cùng thoát định mệnh lúc này
Bỏ lại đó thiên truyện không hồi kết
Trong công viên, trên chiếc ghế băng dài
Hai chúng mình
nào ít kỷ niệm vui
Nhưng em không muốn thấy tình yêu hấp hối
Chia tay nhau, chúng ta cùng cứu rỗi
Cuộc tình mình khỏi tranh cãi, tổn thương...
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
" Quán Thơ BT" hoan nghênh những lời góp chân thành, bạn cần dùng tài khoản Google để xuất bản nhận xét của mình, nếu chưa có danh khoản Google, bạn có thể điền danh tính vào mục:Tên/URL để xuất bản nhận xét, các lời góp ND đều bị Google cho là spam và tự động bị xóa. Bạn đọc có thể chèn Ảnh hoặc video vào Phần nhận xét bằng cách lấy URL của ảnh gốc rồi dán vào cửa sổ comment