Nguyentrinh dịch và giới thiệu
Верони́ка Миха́йловна Тушно́ва (Veronica Mikhailovna Tushnova ;1915-1965) sinh ra tại Kazan. Từ nhỏ bà đã biết làm thơ . Từ năm 1931 – 1935 bà học Đại học Y Leningrad. Năm 1941 vào học trường viết văn Maxim Gorky, khi Thế chiến II xảy ra bà làm cứu thương ở các bệnh viện và tiếp tục làm thơ. Năm 1945 nhà xuất bản Молодая гвардия (Đội cận vệ trẻ) xuất bản tập thơ đầu tiên của bà Первая книга (Cuốn sách đầu tiên). Những năm 1950 in các trường ca Дорога на Клухор (Con đường đến Klukhor); Пути-дороги (Những con đường, 1954).
Улыбаюсь, а сердце плачет
Улыбаюсь, а сердце плачет
в одинокие вечера.
Я люблю тебя.
Это значит -
я желаю тебе добра.
Это значит, моя отрада,
слов не надо и встреч не надо,
и не надо моей печали,
и не надо моей тревоги,
и не надо, чтобы в дороге
мы рассветы с тобой встречали.
Вот и старость вдали маячит,
и о многом забыть пора...
Я люблю тебя.
Это значит -
я желаю тебе добра.
Значит, как мне тебя покинуть,
как мне память из сердца вынуть,
как не греть твоих рук озябших,
непосильную ношу взявших?
Кто же скажет, моя отрада,
что нам надо,
а что не надо,
посоветует, как же быть?
Нам никто об этом не скажет,
и никто пути не укажет,
и никто узла не развяжет...
Кто сказал, что легко любить?
Em mỉm cười, nhưng con tim nức nở
(Nguyen trinh dịch)
Em mỉm cười,
nhưng con tim nức nở
Trong chiều vắng cô đơn.
Em yêu anh
Có nghĩa là
Em muốn mọi điều tốt đẹp đến với anh.
Đó là niềm vui của em,
Chẳng cần lời nói cùng những lần hò hẹn
và cả những nỗi buồn của em
và em không cần phải lo lắng
không cần phải cùng anh đón chào bình minh
trên con đường quen thuộc
bởi tuổi già đã có dấu hiệu le lói
và đã tới lúc phải quên đi nhiều thứ ...
Em yêu anh
Điều này có nghĩa là
Em muốn mọi điều tốt đẹp đến với anh.
Nghĩa là làm sao em có thể rời xa anh,
Làm sao xóa nổi bao kỷ niệm trong trái tim em,
Làm sao không sưởi ấm bàn tay giá lạnh của anh,
Phải chăng quá sức chịu đựng của em?
Và có ai đó nói, niềm vui của em,
Điều gì chúng ta cần,
và điều gì không cần,
Lời khuyên liệu có ích gì cho em?
Không ai nói cho chúng mình biết cả,
và cũng chẳng có ai chỉ đường
Chẳng ai gỡ bỏ những rối ren ...
Ai bảo yêu là dễ dàng nhỉ?
Ngẫu hứng của Quang Việt:
Em mỉm cười, còn tim em nức nở,
Trong cô đơn trằn trọc những đêm dài.
Em yêu anh, thế nghĩa là em muốn
Giành cho anh chỉ điều tốt đẹp thôi.
Niềm vui của em, không cần lời bày tỏ,
Cũng chẳng cần những buổi hẹn hò nhau,
Không nỗi buồn và chẳng cần xao xuyến
Cùng đón bình minh- cũng chẳng cần đâu.
Ở phía xa xa, tuổi già lấp ló,
Đến lúc rồi, nhiều thứ phải quên nhanh.
Em yêu anh, nghĩa là em cầu chúc
Đến với anh chỉ toàn những ngọt lành.
Làm thế nào để rời xa anh được?
Làm thế nào để giải thoát con tim?
Sao có thể bỏ mặc đôi tay lạnh
Hay điều này là quá sức của em?
Có ai đó mách bảo cho tôi với,
Cái gì cần, còn cái gì không?
Hãy khuyên tôi, làm gì bây giờ nhỉ?
Trong lúc này mọi thứ thật mung lung.
Chẳng có ai nói được điều gì hết,
Không một ai chỉ hộ con đường đi,
Chẳng ai giúp, mớ tơ vò, gỡ rối.
Cứ bảo yêu là dễ nữa đi!
Я люблю тебя.
Это значит -
я желаю тебе добра.
Это значит, моя отрада,
слов не надо и встреч не надо,
и не надо моей печали,
и не надо моей тревоги,
и не надо, чтобы в дороге
мы рассветы с тобой встречали.
Вот и старость вдали маячит,
и о многом забыть пора...
Я люблю тебя.
Это значит -
я желаю тебе добра.
Значит, как мне тебя покинуть,
как мне память из сердца вынуть,
как не греть твоих рук озябших,
непосильную ношу взявших?
Кто же скажет, моя отрада,
что нам надо,
а что не надо,
посоветует, как же быть?
Нам никто об этом не скажет,
и никто пути не укажет,
и никто узла не развяжет...
Кто сказал, что легко любить?
Em mỉm cười, nhưng con tim nức nở
(Nguyen trinh dịch)
Em mỉm cười,
nhưng con tim nức nở
Trong chiều vắng cô đơn.
Em yêu anh
Có nghĩa là
Em muốn mọi điều tốt đẹp đến với anh.
Đó là niềm vui của em,
Chẳng cần lời nói cùng những lần hò hẹn
và cả những nỗi buồn của em
và em không cần phải lo lắng
không cần phải cùng anh đón chào bình minh
trên con đường quen thuộc
bởi tuổi già đã có dấu hiệu le lói
và đã tới lúc phải quên đi nhiều thứ ...
Em yêu anh
Điều này có nghĩa là
Em muốn mọi điều tốt đẹp đến với anh.
Nghĩa là làm sao em có thể rời xa anh,
Làm sao xóa nổi bao kỷ niệm trong trái tim em,
Làm sao không sưởi ấm bàn tay giá lạnh của anh,
Phải chăng quá sức chịu đựng của em?
Và có ai đó nói, niềm vui của em,
Điều gì chúng ta cần,
và điều gì không cần,
Lời khuyên liệu có ích gì cho em?
Không ai nói cho chúng mình biết cả,
và cũng chẳng có ai chỉ đường
Chẳng ai gỡ bỏ những rối ren ...
Ai bảo yêu là dễ dàng nhỉ?
Ngẫu hứng của Quang Việt:
Em mỉm cười, còn tim em nức nở,
Trong cô đơn trằn trọc những đêm dài.
Em yêu anh, thế nghĩa là em muốn
Giành cho anh chỉ điều tốt đẹp thôi.
Niềm vui của em, không cần lời bày tỏ,
Cũng chẳng cần những buổi hẹn hò nhau,
Không nỗi buồn và chẳng cần xao xuyến
Cùng đón bình minh- cũng chẳng cần đâu.
Ở phía xa xa, tuổi già lấp ló,
Đến lúc rồi, nhiều thứ phải quên nhanh.
Em yêu anh, nghĩa là em cầu chúc
Đến với anh chỉ toàn những ngọt lành.
Làm thế nào để rời xa anh được?
Làm thế nào để giải thoát con tim?
Sao có thể bỏ mặc đôi tay lạnh
Hay điều này là quá sức của em?
Có ai đó mách bảo cho tôi với,
Cái gì cần, còn cái gì không?
Hãy khuyên tôi, làm gì bây giờ nhỉ?
Trong lúc này mọi thứ thật mung lung.
Chẳng có ai nói được điều gì hết,
Không một ai chỉ hộ con đường đi,
Chẳng ai giúp, mớ tơ vò, gỡ rối.
Cứ bảo yêu là dễ nữa đi!
Mình rất kính nể NT. Niềm đam mê tiếng Nga, văn hóa Nga và khả năng cảm thụ văn thơ tiếng Nga của bạn thật đáng khâm phục. Thú thật, mình học ở Moscova 6 năm, học bằng tiếng Nga, nhưng mình không có được khả năng cảm thụ như bạn. Thậm chí, có nhiều từ trong những tác phẩm mà bạn giới thiệu mình cũng không biết nghĩa (mình học kỹ thuật và cũng đã hơn 40 năm trôi qua từ ngày tốt nghiệp rồi). Mặc dù vậy, ở mức độ nhất định, mình cũng cảm nhận được cái hồn của bài thơ này qua cả bản tiếng Nga và bản dịch của NT. Cám ơn bạn.
Trả lờiXóaXin phép nghịch ngợm một chút với những vần thơ đầy cảm xúc này:
Em mỉm cười, còn tim em nức nở,
Trong cô đơn trằn trọc những đêm dài.
Em yêu anh, thế nghĩa là em muốn
Giành cho anh chỉ điều tốt đẹp thôi.
Niềm vui của em, không cần lời bầy tỏ,
Cũng chẳng cần những buổi hẹn hò nhau,
Không nỗi buồn và chẳng cần xao xuyến
Cùng đón bình minh- cũng chẳng cần đâu.
Ở phía xa xa, tuổi già lấp ló,
Đến lúc rồi, nhiều thứ phải quên nhanh.
Em yêu anh, nghĩa là em cầu chúc
Đến với anh chỉ toàn những ngọt lành.
Làm thế nào để rời xa anh được?
Làm thế nào để giải thoát con tim?
Sao có thể bỏ mặc đôi tay lạnh
Hay điều này là quá sức của em?
Có ai đó mách bảo cho tôi với,
Cái gì cần, còn cái gì không?
Hãy khuyên tôi, làm gì bây giờ nhỉ?
Trong lúc này mọi thứ thật mung lung.
Chẳng có ai nói được điều gì hết,
Không một ai chỉ hộ con đường đi,
Chẳng ai giúp, mớ tơ vò, gỡ rối.
Cứ bảo yêu là dễ nữa đi!
Tuyệt vời, bài của Quang Việt thật hay, ngang ngửa với bản dịch rất tâm huyết của Nguyentrinh. Từ một bài thơ Nga, qua hai bản dịch và cảm hứng của hai bạn, những người không biết tiếng Nga như tôi cảm nhận được thật sâu sắc nguyên ý của tác giả V.M. Tushnova. Cám ơn tất cả
Trả lờiXóaBác QV "xuất chiêu" đáng nể.
Trả lờiXóaHehe! mình thấy là khi chạm đến dòng thơ trữ tình, từ sâu thẳm tình cảm của bất cứ ai đó đều rung lên nhưng giai điệu làm các trái tim khô cạn cũng phải tươi trẻ trở lại. Dòng thơ "hiện thực Xã hội chủ nghĩa" cũng thật hay và phần nào nói lên được tâm trạng của mọi người trong thực tế dưới sự lãnh đạo quang vinh của ĐẢNG CỘNG SẢN, nhưng ở tuổi "Thất thập nhi tùng tâm sở dục bất du củ" có nghĩa là tới 70 tuổi, con người sẽ đạt đến tình trạng rất hoàn hảo về cách xử sự và xử thế. Thì có lẽ, mần thơ kiểu này chăc sẽ cán mốc bát thập, cửu thập một cách ngon lành.
Trả lờiXóaNT cảm ơn các anh QV, TQTrung, VD đã có những nhận xét thật hay và thú vị. Thật ra NT còn phải học tập các anh rất nhiều ạ.
Trả lờiXóa