Quán thơ xin giới thiệu một ca khúc được đánh giá là hay nhất năm 2013 và đang thịnh hành tại Nga, bài hát: О Боже, какой мужчина! (Ôi chúa ơi, Người đàn ông nào đây), bài hát do bạn NT sưu tầm, dịch và giới thiệu. Quán Thơ bạn Trỗi xin chân thành cám ơn bạn đã có nhã ý gửi quán bài hát này. Mời chúng ta cùng nghe, và như anh Bắc Hải đã từng nêu vấn đề tại GAN của bạn Đoàn Thu: " Có hay không?... việc chuyển ca từ sang thơ" thì đây cũng là dịp các bạn thơ tài năng của quán có dịp thử sức: chuyển ca từ sang THƠ, rất hân hạnh kính mời.
*
Natalie (Natalia A. Minyaeva , Natalia Rudin - sinh năm 1974 tại thành phố Дзержинске Нижегородской области ( Dzehinsk khu vực Nizhy Novgorod), tốt nghiệp môn piano tại trường nhạc, là ca sĩ nhạc pop của Nga nổi tiếng trong những năm 1990 với bài hát “ Ветер с моря дул" (Gió thổi từ biển) năm 1997. Bài hát О Боже, какой мужчина! (Ôi chúa ơi, Người đàn ông nào đây), do Natalia sáng tác phổ theo lời thơ gửi qua email của Roses Zimens, và theo lời ca sĩ nói, cô đã phổ nhạc theo lời thơ đó chỉ trong vòng 1 giờ. Tháng 6/2013 bài hát được phát hành trên video clip và đã được truy cập trên 2,5 triệu lần
Bài hát “Ô chúa ơi, Người đàn ông nào đây” đã đạt giải bài hát hay nhất của Nga trong năm 2013, dẫn đầu bảng xếp hạng phát thanh Nga «Золото́й Граммофо́н» , và là một trong top 20 bài hát hay nhất của năm 2013 trong bảng xếp hạng “Красная звезда” (Ngôi sao đỏ)
Mузыка: Наталья Рудина; Cлова: Розa Зименс
Ты ворвался в жизнь мою нежданно,
Изменил мою реальность.
Мысли мерцают, на сердце вспышки,
И любовь без передышки.
Все начиналось как невинный флирт,
А теперь пуст без тебя мой мир.
Ты волшебный, ты с другой планеты,
И ты из моей мечты!
Припев:
О Боже, какой мужчина, я хочу от тебя сына.
И я хочу от тебя дочку, и точка, и точка!
О Боже, какой мужчина, я хочу от тебя сына.
И я хочу от тебя дочку, и точка, и точка!
Не хватит всех на свете нежных слов,
Чтобы описать мою любовь.
И по ночам не плакать по мелочам.
Ты, как время - лечишь мою печаль.
Знаю я, любовь моя взаимна.
Женщина прекрасна, когда любима.
Ты волшебный, ты с другой планеты,
Ты из моей мечты.
Припев:
О Боже, какой мужчина, я хочу от тебя сына.
И я хочу от тебя дочку, и точка, и точка!
О Боже, какой мужчина, я хочу от тебя сына.
И я хочу от тебя дочку, и точка, и точка!
Ты Джонни Депп и Брэд Питт в одном флаконе.
Как самый лучший, ты записан в телефоне.
И ты волшебный, ты с другой планеты.
Я на все вопросы к тебе нашла ответы.
Nguyentrinh dịch và giới thiệu
Bỗng nhiên anh bước vào cuộc đời em
Làm thay đổi cuộc sống thực tại em đang sống
Những suy tư chập chờn trong em, con tim em xao xuyến, cháy bỏng
và em đã yêu anh, cứ yêu hoài, yêu mãi
Mọi thứ bắt đầu từ những lời tán tỉnh vô tình ấy
Thế giới của em giờ đây thật trống trải vì không còn có anh
Anh diệu kỳ, như đến từ một xứ sở xa xôi
Anh là niềm mơ ước trong em!
Điệp khúc:
Ôi Chúa ơi, người đàn ông nào đây, em muốn có con trai với anh.
Em muốn có con gái với anh, và thế là hết, chấm hết rồi!!
Ôi Chúa ơi, người đàn ông nào đây, em muốn có con trai với anh.
Em muốn có con gái với anh, và thế là hết, chấm hết rồi!!
Không lời êm ái nào trên thế gian này diễn tả tình yêu của em với anh
Em sẽ chẳng khóc trong đêm vì chuyện nhỏ nhặt này nữa.
Anh như thời gian chữa lành nỗi buồn của em.
Em biết tình yêu của em sẽ được đáp trả
Người đàn bà sẽ đẹp tuyệt vời khi yêu và được yêu .
Anh diệu kỳ, như đến từ một xứ sở xa xôi
Anh là niềm mơ ước trong em!
Điệp khúc:
Ôi Chúa ơi, người đàn ông nào đây, em muốn có con trai với anh.
Em muốn có con gái với anh, và thế là hết, chấm hết rồi!!
Ôi Chúa ơi, người đàn ông nào đây, em muốn có con trai với anh.
Em muốn có con gái với anh, và thế là hết, chấm hết rồi!
Anh , chàng Johnny Depp và Brad Pitt đều vậy cả.
Là người tuyệt vời nhất, anh ghi vào điện thoại.
Anh diệu kỳ, như đến từ một xứ sở xa xôi
Tât cả những gì em hỏi anh, em đã thấy lời giải đáp .
Ôi, Chúa ơi, người đàn ông nào đây!
Ôi Chúa ơi, người đàn ông nào đây!
Điệp khúc:
Ôi Chúa ơi, người đàn ông nào đây, em muốn có con trai với anh.
Em muốn có con gái với anh, và thế là hết, chấm hết rồi!!
Ôi Chúa ơi, người đàn ông nào đây, em muốn có con trai với anh.
Em muốn có con gái với anh, và thế là hết, chấm hết rồi!!
Cám ơn Ng.Tr đã dịch giới thiệu ca từ bài hát rất hay và rất thơ. Gia điệu thật trẻ trung.
Trả lờiXóaXin cám ơn VD đã khen và động viên. NT thấy rất vui ạ
Trả lờiXóaHình như "и точка, и точка" mà dịch là "và thế là hết, chấm hết rồi!!" thì không đúng cho lắm?
Trả lờiXóaNT xin cám ơn Nguyen Thi Thai. Những nhận xét và ý kiến đóng góp đối với DT luôn là những bài học bổ ích và quí giá. Nếu như chỉ là "и точка, и точка", thì đúng như NTT nói, tuy nhiên sau "и точка, и точка" là một dấu chấm than "!"
Trả lờiXóaAnh chỉ biết tiếng Mán ! tiếng Nga thì bó tay luôn, nhưng về dịch, hay nói cách khác là chuyển ngữ, nhất là chuyển một tác phẩm văn học, ngoài việc dịch sát nguyên bản, người dịch cần cảm nhận được ẩn ý của tác giả, khi đạt được điều đó thì bản dịch tạm gọi là được.
Trả lờiXóaTrong ngữ cảnh ca từ, cô gái đang biểu hiện tình cảm của mình với người đàn ông của cô, tình yêu ấy nồng cháy và khá thực dụng, theo kiểu lớp trẻ hiện đại. Có một hiện thực là người đàn ông ấy không còn ở bên cô ta nữa, sự dằn vặt, tình yêu thương, ước vọng và thất vọng đan xen trong cả chuỗi ca từ và điệp khúc nhắc đi nhắc lại một ước vọng, đó là cô gái muốn níu giữ tình yêu và hạnh phúc của mình bằng cách rất phụ nữ đó là muốn có với anh chàng những đứa con, có con, may ra anh ta vì trách nhiệm mà thôi vi vu, từ bỏ những bóng hồng ảo để trở về với tình yêu đích thực ( với cô ấy :) chăng?)
Nhưng ở đây, cô gái đã thất vọng, anh chàng bỏ đi rồi. точка có thể dich thông thường là "Điểm" "chấm" ? ca từ rất ngắn gọn, chỉ có vậy, nhưng để xét cả ngữ cảnh thì ta có thể hiểu thế này: anh ơi, em yêu anh rất nhiều, đến mức muốn sinh cho anh đủ cả trai gái ( để anh khỏi lăn tăn có người nối dõi tông đường) em yêu anh đến mức không có lời êm ái nào trên thế gian diễn tả được, tình yêu cuả em rộng lớn như vũ trụ vậy, mà sao anh lại bỏ đi? để tình yêu chúng ta chỉ còn là cái chấm nhỏ xíu, chỉ còn là cái điểm tí ti, mà thế thì có khác gì đã chấm hết rồi không.
He he, mình mà là gã đàn ông này thì ba chân bốn cẳng chạy về cho nhanh.
Mình ko biết tiếng Nga, nhưng rất yêu nền Văn Hóa thật vĩ đại của nước Nga. Đọc tranh luận của các bạn thật thú vị. Cám ơn.
Trả lờiXóaBài hát hay, Nguyên Trinh dịch đúng nghĩa. Riêng hai từ mà Thái góp ý theo mình dịch là chỉ thế thôi! chỉ thế thôi! là hợp lý. Vì cô gái ước là có con trai, có con gái thì không mong chi nữa. Mình học ơ Petecburg 1970-1977, không biết hát và chẳng giỏi tiếng nga lắm, sau gần 40 chục năm quên gần hết rồi, chỉ khi nào uông vốt ka mới bật ra được! Tên em (cháu) hay thế có dấu đầy đủ là thế nào vậy cho tiện gọi (tha thứ cho sự tò mò)?
Trả lờiXóaNT xin chân thành cảm ơn anh NH (em xin lỗi vì cũng chưa rõ tên anh). Em xin ghi nhận và tiếp thu ý kiến đóng góp của anh.
Trả lờiXóaEm tên là Trinh, đệm Diệu, họ Nguyễn. Gọi tắt là Nguyễn Trinh ạ.
NH là viết tắt NGÔ HẠNH hay Ngô Văn Hạnh(1948) CCB. Cảm ơn Nguyễn Diệu Trinh nhé. NT vẫn ở Nga à?
XóaNguyen Trinh xin cám ơn anh Ngô Hạnh, em đang sống và làm việc ở Viêt Nam ạ.
Trả lờiXóaNếu dịch là chấm hết, hết rồi tôi e rằng không thật đúng. Tôi đồng ý với Thái về việc dịch chỗ này, nhưng thú thực cũng chưa tìm ra từ nào để dịch vào đấy hay hơn !!!
Trả lờiXóaNT thấy anh Ngô Hạnh phân tích hợp lý ý nghĩa câu này: ..."Riêng hai từ mà Thái góp ý theo mình dịch là chỉ thế thôi! chỉ thế thôi! là hợp lý. Vì cô gái ước là có con trai, có con gái thì không mong chi nữa". NT rất vui khi nhận được những kiến đóng góp của tất cả mọi người, và coi đây là những bài học rút kinh nghiệm cho những bản dịch sau. Xin cám ơn bạn Chúc Linh.
Trả lờiXóaMình đồng ý với phương án dịch của NH. Người con gái đó chỉ cần có một đứa con trai và một đứa con gái với người đàn ông mình yêu, thế là đủ, không cần gì hơn nữa. "точка" nghĩa đen là "dấu chấm" - là chấm hết, nghĩa bóng là ý NH dịch : "chỉ thế thôi". Tiếng Nga NH còn ngon lắm.
Trả lờiXóaXin mạo muội hỏi ngày xưa NT đã học ở Nga? Năm nào?
@QV: NT cám ơn anh QV đã quan tâm. NT đã từng được học chuyên về môn tiếng Nga ạ.
Trả lờiXóa