Thứ Hai, 1 tháng 9, 2014

«Лепестками слез” (Những giọt lệ hoa)

Nguyentrinh dịch và giới thiệu:
   Dan Mihai Balan (sinh ngày 06 tháng 2 năm 1979) là ca sĩ, nhạc sĩ, và nhà sản xuất người Moldova khá nổi tiếng trong lĩnh vực ca nhạc. 
   Bài hát «Лепестками слез” (Những giọt lệ hoa) Dan Mihai Balan đã hợp tác cùng Vira Viktorivna Halushka (Вера Брежневa) (nữ ca sĩ sinh năm 1982 chuyên nhạc Pop của Ucraina) ở cung Gm (Sol thứ) với giai điệu nhanh, hấp dẫn và họ đã thành công với hàng triệu lượt truy cập. 
   NT cũng thích bài hát này. Mời đọc giả cùng nghe ca khúc được lưu hành trên You Tube:



Попытаюсь, войду в твою любовь словно кровь.
Автостопом прямо к сердцу доберусь, где приходит грусть.
И лепестками слёз ты уйдешь всерьёз со мной,
Но разойдёмся вновь.
— А ты прочти в моих глазах.
— Боюсь остаться с тобой.
— А ты пойми, что я не та.
— Но я не верю другой.
Только, только я не верю другой.
Только, только.
Не верю другой.
И сойдутся наши тени вместо нас в временах,
Повернутся на мгновенье к нам с тобой светом из окна.
И лепестками слёз несорванных цветов летит моя любовь.
— А ты прочти в моих глазах.
— Боюсь остаться с тобой.
— А ты пойми, что я не та.
— Но я не верю другой.
Только, только я не верю другой.
Только, только...
Попытаюсь...
А ты прочти в моих глазах.
А ты пойми, что я не та.
— А ты прочти в моих глазах.
— Боюсь остаться с тобой.
— А ты пойми, что я не та.
— Не верю другой.
А без тебя Земля цветёт лепестками слёз.
А без тебя Луна цветёт лепестками слёз.
А без тебя Земля цветёт лепестками слёз.
А без тебя Луна цветёт лепестками слёз.

Những giọt lệ hoa

(Nguyentrinh dịch)

Anh đang cố để có đươc tình yêu của em
Dường như anh hòa trong máu của em rồi
Anh tự động vào tận sâu trái tim em
Nơi đang chất chứa nỗi u buồn của em
Và với những giọt lệ hoa tuôn rơi
Em ra đi cùng anh
Nhưng rồi chúng mình lại chia tay nhau lần nữa
Điệp khúc:
Qua ánh mắt của anh em đã hiểu ( nữ)
Anh sợ phải ở lại cùng em (nam)
Anh hiểu cho em, em không như vậy(nữ)
Nhưng anh không tin cô gái nào khác (nam)
Và chỉ vậy thôi
Anh không tin cô gái nào hết
Và chỉ vậy thôi
Anh không tin cô gái nào hết
mình gặp nhau
trong khoảnh khắc cùng những tia nắng ngoài cửa sổ
Và cùng những giọt lệ hoa long lanh trong khóe mắt
Tình yêu của em bay bổng
Điệp khúc
Qua ánh mắt của anh em đã hiểu ( nữ)
Anh sợ phải ở lại cùng em (nam)
Anh hiểu cho em, em không như vậy(nữ)
Nhưng anh không tin cô gái nào khác (nam)
Và chỉ vậy thôi
Anh không tin cô gái nào hết
Và chỉ vậy thôi
Anh đang cố gắng..
Qua ánh mắt của anh em đã hiểu ( nữ)
Anh hiểu cho em, em không như vậy(nữ)
Nếu như không có anh
Thế gian này sẽ chỉ có những cánh hoa đẫm lệ
Nếu như không có anh
Mặt trăng cũng sẽ chỉ có những bông hoa đẫm lệ.


3 nhận xét:

  1. ' Những giọt lệ HOA" là một từ hay, không biết nguyên bản tiếng Nga chính xác là thế hay dịch giả sáng tạo ra từ này, nhưng dù là ai thì cũng rất hay. Lệ, tức là nước mắt, thường biểu thị sự đau buồn, thương tiếc. Hoặc đôi khi vui người ta cũng khóc, giọt nước mắt vui buồn đó biến thành HOA thì rõ ràng là một sáng tạo, hay lắm,

    Trả lờiXóa
  2. Cám ơn bạn Ng.Tr đã cho nghe thêm một bài hát vê TÌNH YÊU hay và xúc động. Tôi rất CẢM PHỤC TÌNH YÊU của bạn với nước Nga và ngôn ngữ Nga. Chúc bạn luôn khỏe và mãi ĐẸP TRONG TÂM HỒN.

    Trả lờiXóa
  3. NT xin cảm ơn hai anh VD và TQTrung đã có lời động viên. Cuộc sống cứ trôi đi, chả bao giờ dừng lại, nhưng tình yêu luôn tồn tại với nhân gian... “Những giọt lệ hoa” - tiếng Nga лепестками слёз , NT đã cố gắng chuyển thật sát nghĩa ạ.

    Trả lờiXóa

" Quán Thơ BT" hoan nghênh những lời góp chân thành, bạn cần dùng tài khoản Google để xuất bản nhận xét của mình, nếu chưa có danh khoản Google, bạn có thể điền danh tính vào mục:Tên/URL để xuất bản nhận xét, các lời góp ND đều bị Google cho là spam và tự động bị xóa. Bạn đọc có thể chèn Ảnh hoặc video vào Phần nhận xét bằng cách lấy URL của ảnh gốc rồi dán vào cửa sổ comment